Comme toutes les langues, la langue de Molière n’est pas figée. Des mots disparaissent et cèdent leur place à de nouveaux termes. Le monde évolue et le lexique francophone des termes liés à la technologie ne passe pas outre. La terminologie de l’informatique subit aussi des modifications. Actuellement, plus 7 600 termes, dédiés à la technique de pointe, ont été traduits en français.
Le nouveau lexique francophone des termes liés à la technologie validé par l’Académie française
Le domaine de l’informatique comprend trop de mots et de sigles empruntés à l’anglais. De ce fait, des responsables de la politique linguistique francophone ont commencé à chercher leur équivalent en français. Collaborant avec plusieurs partenaires francophones, La Commission d’enrichissement de la langue française se penche ainsi, depuis 1997, sur la francisation des termes en informatique.
Chaque année, près d’une cinquantaine de termes voient le jour, mais attendent la validation de l’Académie française. Une attente relativement longue, puisque celle-ci dure entre un an et un an et demi. Cela offre, en parallèle, l’opportunité aux termes étrangers de s’implanter sur du long terme.
Ce n’est que récemment que le lexique francophone des termes liés à la technologie, proposé par la Commission d’enrichissement de la langue française, a été approuvé par l’Académie française. Notons que cette assemblée accueille des personnalités bénévoles qui ont pour mission l’épanouissement et l’enrichissement de la langue française.
Une nouvelle référence dans le domaine de l’informatique
Depuis sa publication officielle, le lexique francophone des termes liés à la technologie doit obligatoirement être utilisé dans les locaux et administration de l’État. Le « call scam » s’appellera désormais « l’appel-piège » et le backbone porte le nom de « réseau dorsal ».
Le « fiber-optic » sera remplacé par « fibronique ». Le mobile multifonction, désignant le Smartphone, rejoint les rangs des nouveaux termes que les locuteurs francophones retrouveront dans la terminologie informatique. Certes, ce nouveau lexique ne touche pas directement les usagers. Celui-ci peut néanmoins servir de référence, notamment aux traducteurs techniques.
3 commentaires
Bonjour,
je cherche un Manuel ou une méthode pour apprendre le français de l’informatique ( français de spécialités, vocabulaire, situations, exercices, etc) pour les étudiants étrangers qui étudient à la faculté d’informatique .
Merci de me conseiller un livre.
Bonjour,
Je cherche un Manuel ou une méthode de français de spécialités, pour apprendre le vocabulaire de l’informatique ( avec un lexique, des situations et des exercices). C’est pour les étudiants de la faculté d’informatique qui apprennent le français.
Merci de me conseiller un Manuel.
Bonjour Shahumyan et merci pour votre message.
Sans être expert dans le domaine de l’informatique, nous avons entendu parler de cette référence : Les mots clés de l’informatique et d’internet par Frédéric Rosard, Septembre 2019.
A vous de voir si cela correspond à vos besoins. Il y a aussi peut-être une version actualisée et plus récente !
Bonne journée