L’ Académie française traduit le langage des passionnés de jeux vidéo

Académie française traduit le lexique des jeux vidéos
Académie française traduit le lexique des jeux vidéos

L’ Académie française s’est penchée sur les anglicismes et termes anglo-saxons utilisés dans le monde du jeu vidéo dont voici les traductions ! Les passionné(e)s de jeux vidéo pourront enfin discuter de leur passion en employant des mots français. Une véritable révolution linguistique !

Adeptes francophones de jeux vidéo
Adeptes francophones de jeux vidéo

Le 8 avril 2017, la Commission d’enrichissement de la langue française de l’ Académie française a publié au Journal officiel, une liste de mots traitant de la thématique du jeu vidéo et de l’audiovisuel.

Retrouvez le lien vers la liste officielle publiée sur Légifrance en bas de l’article.

L’Académie française traduit le lexique des adeptes des jeux vidéos

20 mots traduits par l’agence française des jeux vidéos

Cette liste, composée de seulement vingt mots, propose une traduction des mots anglo-saxons et des anglicismes utilisés quotidiennement par les adeptes des jeux vidéos. Cette commission vise à enrichir la langue française. Elle travaille en collaboration avec l’ Académie française et sous la tutelle du Premier ministre du gouvernement français.

Après de nombreuses discussions, les termes ont été validés par des experts dans le domaine ayant travaillé avec l’agence française pour le jeu vidéo et notamment avec son directeur, Emmanuel Forsans.

Le Français 4ème langue sur Internet

Cette liste non exhaustive, nous rappelle que le français est une langue vivante et dynamique. Qui se hisse à la 4éme place des langues les plus employées sur Internet et la 2ème langue la plus étudiée au monde. La langue française a définitivement sa place dans le vocabulaire utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéos. Mais c’est aussi vrai dans l’univers de la création site internet.

Les 20 mots du lexique francophone des jeux vidéos 

L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo
L’ Académie française traduit le lexique utilisé par les passionné(e)s de jeux vidéo

Voici donc les propositions de la Commission d’enrichissement de la langue française de l’Académie française :

  • #1 On dira « JRI » ou « jeu vidéo à réalité intégrée » au lieu de « alternate reality game »
  • #2 On dira « visionnage boulimique » au lieu de « bingeviewing » ou « binge watching »
  • #3 On dira «jeu grand public» au lieu de «casual game»
  • #4 On dira «joueur occasionnel» au lieu de «casual gamer»
  • #5 On dira «vérification des faits» au lieu de «fact checking» ou «reality check»
  • #6 On dira «JTS » ou « jeu de tir en vue subjective» au lieu de «first person shooter»
  • #8 On dira «JTO» ou «jeu de tir en vue objective» au lieu de «third person shooter»
  • #9 On dira «niveau de jeu» au lieu de «game level» ou «level»
  • #10 On dira «concepteur de niveaux de jeu» au lieu de «level designer» ou «game level designer»
  • #11 On dira «hyperjoueur» au lieu de «hardcore gamer»
  • #12 On dira «pratique intensive» au lieu de «hardcore gaming»
  • #13 On dira « JMM » ou «jeu en ligne multijoueur de masse» au lieu de «MMO game» ou «massively multiplayer online game»
  • #14 On dira « JRMM » ou «jeu de rôle en ligne multijoueur de masse» au lieu de «massively multiplayer online role playing game»
  • #15 On dira «VAD en téléchargement définitif » ou « vidéo à la demande en téléchargement définitif (VADTD)» au lieu de «electronic sell through»
  • #16 On dira «VADA » ou « vidéo à la demande par abonnement» au lieu de «subscription video on demand»
  • #17 On dira «VAD» ou «vidéo à la demande» au lieu de «video on demand»
  • …la suite dans le lien officiel ci-dessous.

Vocabulaire de la culture et des média par l’Académie française

Voici donc quelques expressions et mots en français qui pourront réjouir les adeptes de jeux vidéo qui souhaitent conjuguer leur passion et la pratique du français ! Et vous ? Vous avez des idées de traductions d’expressions liées au monde des jeux vidéo ?

Lien officiel : Vocabulaire de la culture et des média – Journal Officiel (8 Avril 2017)

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *