Sommaire
- Expressions françaises : les plus courantes
- Expressions françaises : appréciées des étrangers
- Expressions françaises : les populaires
- Expressions françaises : difficiles à orthographier
- Expressions françaises : lieu, nation ou peuple
- Expressions françaises : avec un prénom
- Expressions françaises : avec des animaux
- Toploc au service du voyage pour découvrir la France
Vous utilisez sûrement l’une de ces expressions françaises au quotidien, mais connaissez-vous vraiment leurs significations exactes ? et d’où viennent-elles ? Découvrez 30 expressions françaises courantes à connaitre ainsi que leurs origines et significations respectives. Nous les avons aussi classées par famille pour faciliter votre lecture.
A lire : 20 expressions françaises anciennes (presque) disparues
Expressions françaises : les plus courantes
Tomber dans les pommes, une des nombreuses expressions françaises courantes
On sait tous bien évidemment que cette expression française courante signifie « s’évanouir ». Mais savez-vous qu’elle présente deux origines ? Certains disent que tomber dans les pommes vient du verbe « pâmer » et de l’expression associée « tomber en pâmoison ». D’autres affirment qu’elle provient plutôt de la formule culte de George Sand « être dans les pommes cuites ». Cette dernière est souvent utilisée par l’écrivain dans ces ouvrages pour parler de quelqu’un qui est « très fatigué ».
Se prendre un râteau
Il ne s’agit pas d’une « vieille » expression française sachant qu’elle n’est apparue que vers les années 90. Pour comprendre l’origine de cette expression se prendre un râteau, commencez par imaginer quelqu’un qui marche sur un râteau et qui prend par la suite la manche en plein visage. La honte et surtout la douleur engendrées par cette situation nous rappellent le sentiment qu’un homme peut avoir après s’être fait repousser par une femme après lui avoir fait des avances.
Être sur le fil du rasoir
Au XIIe siècle, on appelait « filum » la tranche coupante des rasoirs coupe-choux très utilisé à l’époque. Et quand le « filum » ou le fil du rasoir touche la peau, le risque de se blesser est grand. C’est pour cela qu’aujourd’hui on utilise cette expression très française « être sur le fil de rasoir » pour désigner quelqu’un qui est dans une situation difficile, voire délicate, une situation dont la finalité est incertaine.
Amuser la galerie
De nos jours, on dit qu’une personne amuse la galerie quand elle réussit à faire rire une assemblée ou une assistance en faisant par exemple une blague ou un geste excentrique. La base de cette expression française populaire est le mot « galerie », qui, au XVIIe siècle, désignait la place destinée au public lors d’une partie de jeu de paume (tennis à l’ancienne). A l’époque, les joueurs n’hésitaient pas à faire des gestes spectaculaires pour amuser les spectateurs qui de leur côté ont fini par hériter de l’appellation « galerie ». D’où la naissance de l’expression française courante « amuser la galerie ».
Expressions françaises : appréciées des étrangers
Amuse-bouche
Parmi les expressions très françaises appréciées des anglophones, nous retrouvons la formule « amuse-bouche ». Cette expression désigne « un petit mets sucré ou salé destiné à tromper la faim ». Habituellement servi en dehors de repas ou durant une réception, l’« amuse-gueule » a vu le jour au 19e siècle d’après le dictionnaire de l’Académie française. Cette expression signifie également une chose de peu de valeur ou sans importance.
Pot-pourri
Les Anglais aiment particulièrement cette expression française. Il est défini dans l’Oxford Dictionary comme un « mélange hétérogène de différents ingrédients ». Le mot « pot » a vu le jour sous la plume de l’écrivain Rabelais en 1564. Il désigne, en ce temps, un ragoût composé de toutes sortes de légumes et de viandes. Quant au terme « pourri », celui-ci est apparu au 16e siècle. Il désigne les aliments complètement ramollis suite à un excès de cuisson.
Femme fatale
La formule « femme fatale » compte aussi parmi les expressions très françaises qui ont dépassé nos frontières. Déjà présente dans la littérature du 19e siècle, ce terme désigne selon le Trésor de la langue française la femme « envoyée par le destin pour séduire ceux qui l’approchent ».
Ménage à trois
Voilà une expression populaire française très appréciée des Anglais. Le ménage à trois, vous l’avez compris, signifie cohabiter à trois : la femme, le mari mais également l’amant (maîtresse). On entend pour la première fois cette expression au 19e siècle dans le roman Germinal d’Émile Zola.
Expressions françaises : les populaires
Billet doux une des nombreuses expressions très françaises
Traduite par « love letter » en anglais, cette expression française désigne une lettre d’amour. Dite, « envoyer un poulet » au 16e siècle, cette manière d’envoyer un « billet galant » prend une tournure plus élégante bien plus tard.
Ramener sa fraise
Pas aussi répandu que certaines expressions francophones, la plupart des expressions populaires françaises, comme celle-ci, ont vu le jour au 20e siècle. L’expression « ramener sa fraise » signifiait « râler » ou « rouspéter ». Elle a néanmoins subi quelques modifications au niveau de son sens au fil des années. De nos jours, lorsque l’on évoque le mot « fraise » dans l’expression, on pense immédiatement à la « tête » ou, couramment, la « tronche ». De ce fait, lorsque l’on dit qu’un individu « ramène sa fraise », cela signifie que ce dernier revient ou arrive.
Mystère et boule de gomme
Parmi les expressions populaires françaises, cette dernière est certainement la plus utilisée et la plus appréciée des jeunes francophones qui aiment faire durer le suspens. Également née au XXe siècle, sous la plume d’Henry de Montherlant, cette expression n’a plus jamais quitté le vocabulaire des défenseurs et passionnés de la langue française. Vous la retrouverez dans la pièce « Demain il fera jour », dévoilée au public en 1949.
Mon petit doigt m’a dit… une des expressions populaires françaises encore utilisées
Le dernier jeu de mots, et non le moindre, mérite largement sa place dans la liste des expressions populaires françaises. Car si cette expression est très connue des adultes, elle n’est pas totalement inconnue des enfants. L’expression « mon petit doigt m’a dit » est pourtant vieille de quatre siècles, contrairement à certaines idées reçues. C’est effectivement au 17e siècle, dans une scène du Malade imaginaire signé Molière, que cette expression a été entendue pour la première fois.
Expressions françaises : difficiles à orthographier
Sabler ou sabrer le champagne ?
Parmi les expressions françaises difficiles à orthographier, nous retrouvons ces deux jeux de mots qui ont pourtant chacun leur sens. L’expression « sabler le champagne » date de la fin du 17e siècle. En ce temps, cette expression en signifiait « jeter en sable ». Selon le Trésor de la langue française, ce jeu de mots faisait allusion aux pelletées que l’on se jette en buvant. Quant au verbe « sabler », il s’employait à l’origine avec du vin.
Il faudra attendre un siècle plus tard pour que l’on utilise l’expression « sabler le champagne ». Cette expression désigne l’action de souffler dans une flûte de champagne afin de couvrir la surface d’une fine buée saupoudrée ensuite de sucre fin. Cette action faisait éclore les bulles. Quant à l’expression « sabrer le champagne », elle désigne l’action de retirer l’extrémité du goulot de la bouteille de champagne à l’aide d’un sabre et d’un seul coup.
Je vous saurais ou serais gré ?
Nombreux sont les locuteurs francophones qui se heurtent encore à un mur lorsque l’on parle des expressions françaises difficiles à orthographier. C’est le cas de l’expression « je vous saurais gré ». En effet, on ne dit pas « je vous serais gré », car cette locution a pour sens « être reconnaissant ». N’hésitez donc pas à utiliser la formule « Je vous serais reconnaissant de… » si vous avez encore des doutes.
Au temps pour moi, une des expressions françaises difficiles à orthographier
La formule « au temps pour moi » fait également partie des expressions françaises difficiles à orthographier. Source de nombreux conflits entre les francophones, cette expression, écrite ainsi, signifie admettre son erreur. On retrouvera néanmoins l’orthographe « autant pour moi » dans un ouvrage du 20e siècle et a une autre signification. Cette formule aurait une forme elliptique de « c’est autant d’erreurs que l’on peut mettre à mon actif ».
Expressions françaises : lieu, nation ou peuple
Filer à l’anglaise,une des nombreuses expressions françaises se référant à un lieu
C’est sans doute l’expression la plus connue de la liste. On l’utilise fréquemment au quotidien pour dire partir discrètement, quitter un lieu en toute discrétion, ou laisser quelqu’un sans dire au revoir. Cette expression française courante aurait fait son apparition au 19e siècle, avec comme origine le mot « anglaiser » qui signifie « voler ».
C’est Byzance
Byzance est une ancienne cité grecque apparue vers 600 ans avant Jésus-Christ. Elle symbolisait à l’époque le luxe et l’abondance. Et c’est ainsi pour cela qu’on utilise aujourd’hui l’expression française se référant à un lieu « C’est Byzance », pour désigner quelque chose de luxueux, de superbe. On peut également parler d’une situation favorable en utilisant cette expression qui peut paraitre étrange.
Avare comme un écossais
Si les italiens sont machos et les polonais ivres (saouls), les écossais quant à eux sont souvent qualifiés de « pingres ». Il s’agit d’un vieux stéréotype trouvant son origine de la pauvreté de l’Écosse d’il y a très longtemps. Même si le contraire a été prouvé à plusieurs reprises, que les écossais sont plutôt généreux et actifs aux œuvres de charité, l’expression quant à elle continue à être utilisée pour qualifier une personne qui rechigne à dépenser son argent.
Ça tombe comme à Gravelotte
On utilise souvent cette expression se référant à un lieu pour dire qu’il pleut beaucoup. Elle peut ainsi remplacer une autre expression très française liée à la pluie « il tombe des cordes ». Pour ceux qui ne le savent pas, Gravelotte est une ville située non loin de Metz, et où se produisit une véritable hécatombe en août 1870, suite à une guerre entre les français et les prussiens (Prusse). Des milliers de soldats ont ainsi péri à Gravelotte à l’époque, d’où l’expression « ça tombe comme à Gravelotte ».
Travailler pour le roi de Prusse
Cette expression peut avoir plusieurs explications. Parmi celle-ci, on retrouve le fait que les rois de Prusse ne payaient pas beaucoup les soldats à leur service au 18e siècle. Ainsi, on dit de quelqu’un qui « travaille pour le roi de Prusse » une personne qui travaille pour rien.
Expressions françaises : avec un prénom
Pleurer comme une Madeleine
Signifiant « être inconsolable », cette formule fait partie des expressions populaires françaises. Le mot « madeleine » ne désigne pas ce petit gâteau tant apprécié par Marcel Proust. Il fait référence au personnage de l’Évangile, Marie-Madeleine.
« Après la crucifixion de Jésus, cette dernière, prise de remords au sujet de la vie dissolue qu’elle avait menée auparavant, se serait agenouillée au pied de la croix et aurait versé des torrents de larmes tout en confessant ses péchés », souligne Philippe Gaillard dans l’un de ses ouvrages. Notons qu’au 13e siècle, une personne qui « fait la madeleine » prétend avoir des remords.
Coiffer Sainte-Catherine
Parmi les prénoms dans les expressions françaises, nous retenons le jeu de mots « coiffer Sainte-Catherine ». Cette expression désigne une femme toujours célibataire à l’âge de 25 ans d’après Georges Planelles dans son ouvrage « 1001 expressions préférées des Français ». Toujours selon Planelles, Sainte Catherine était une jeune pieuse vierge décapitée au 4e siècle. Au 16e siècle, cette expression désignait les jeunes filles vierges et célibataires qui honoraient leur sainte patronne chaque année, le 25 novembre.
Avoir un Jules
Jules trouve aussi sa place parmi les prénoms dans les expressions françaises. Cette expression connue des locuteurs francophones semble pourtant loin d’être innocente. Dans son ouvrage Du couvent au bordel, Claudine Brécourt-Villars explique que l’appellation « Julot » désigne un proxénète. « En voiture Simone », « faire son Joseph », « faire le Jacques »…, d’autres expressions françaises utilisent nos prénoms pour donner naissance à des jeux de mots tantôt amusants, tantôt déplaisants.
Expressions françaises : avec des animaux
Prendre le taureau par les cornes
C’est l’une des expressions françaises courantes qui définissent la détermination et le courage face à une situation délicate. Selon les experts de la langue française, c’est Norberto Caimo qui serait à l’origine de cette expression, après avoir fait un voyage en Espagne où il aurait vu de courageux toréadors faire chuter des taureaux en les prenant par les cornes. L’image a par la suite été empruntée par d’autres pays, d’autres langues.
Voir des éléphants roses
Il n’est guère étonnant de retrouver le nom de certains animaux dans les expressions françaises. Mais, croyez-le ou non, cette expression n’est pas française. Bien que trouvant fièrement sa place dans la liste des expressions populaires françaises, ce jeu de mots a été inventé par un auteur américain : Jack London. L’expression « voir des éléphants roses » a effectivement été employée dans sa nouvelle, John Barleycorn, publiée au début du 20e siècle. Cette dernière décrit une personne ayant d’étranges visions comme le personnage qui luttait contre sa dépendance à l’alcool.
Avoir une faim de loup
Quand l’heure du déjeuner arrive, il est normal que l’on ait tous une faim de loup ! Utilisée dans le français courant, cette expression signifie tout simplement être affamé. Répandue dans le langage familier des Français depuis le 19e siècle, cette expression semble avoir séduit d’autres langues étrangères. Effectivement, l’utilisation du nom des animaux dans les expressions françaises semble aussi avoir le vent en poupe du côté des étrangers. Ainsi, chez les Anglais, le faucon semble mieux approprié, tandis que chez les Brésiliens et les Allemands, le lion et l’ours viennent respectivement remplacer le loup français.
Pourquoi donner sa langue au chat ?
Vous donnez votre langue au chat quant aux autres noms des animaux dans les expressions françaises ? Les amateurs de tournures idiomatiques de la langue française ne sont cependant pas prêts à donner leur langue au chat. Mais d’où vient exactement cette expression ? On retrouve une expression identique dans Madame de Sévigné, en 1676. À l’origine, elle mentionne dans sa lettre à sa fille : « jeter sa langue au chien ». L’usage du mot « donner » et « chat » ne sera répandu qu’au 19e siècle, mais le sens restera le même. Cette expression signifie tout simplement « renoncer à trouver une réponse à une question ».
Mais revenons à nos moutons
Les moutons occupent aussi une place de choix dans la liste des animaux dans les expressions françaises. Une place que ces derniers occupent depuis le 15e siècle dans la littérature française, précisément dans la comédie « La farce de Maître Pathelin » d’un auteur inconnu. Bien que de nos jours le mouton nous rappelle celui évoqué par Rabelais dans l’histoire du mouton de Panurge, son sens est tout autre. « Revenir à ces moutons » signifie tout simplement revenir au point de départ en parlant d’une discussion, par exemple.
Plus besoin de poser un lapin
Pour finir cette petite découverte des animaux présents dans les expressions françaises populaires, découvrons ensemble le sens de l’expression poser un lapin qui n’a de sens que pour un certain nombre de francophones et de passionnés de la langue de Molière. C’est au 19e siècle que cette expression a vu le jour. À ces origines, cette expression signifiait éviter de payer les prostituées. Certains hommes se contentaient donc de fuir et d’éviter ces dernières. De nos jours, ce jeu de mots signifie tout simplement ne pas se rendre à un rendez-vous.
Toploc au service du voyage pour découvrir la France
Toploc est une plateforme de location de vacances nature. Nous référençons des gites en pleine nature à la campagne, des chalets à la montagne et des mobil-home à la mer. Nos voyageurs sont des familles et des groupes d’amis qui partent à la découverte de notre douce France.
Clément pour Toploc
4 commentaires
J’aurais cru que “Take the bull by the horns.” en anglais vient des cowboys du “far west”. Cela se fait dans les rodeo mais pas particulairement dans les plazas de torreros.
Merci pour John pour votre commentaire sur les expressions françaises courantes. Difficile de dire qui a raison ! vraisemblablement tout le monde un petit peu comme d’habitude. En tout cas votre explication de “prendre le taureau par les cornes” me semble tout à fait plausible. Toujours est-il que pour cette question, je donne ma langue au chat !
Vraiment instructif
Merci Elie Boro pour votre appréciation de notre articles sur les expressions françaises à connaitre.