Sommaire
Ce qui distingue une langue d’une autre, c’est certainement ce que l’on appelle les intraduisibles. Il s’agit précisément de groupe de mots, d’expressions et de termes qui ne trouvent aucun équivalent parfait dans une autre langue. Des intraduisibles propres à une culture, mais aussi à une époque précise. Ces bizarreries typiques de la langue française, nous les avons listées pour vous.
Les retrouvailles : les intraduisibles de la langue française
Certes, ce concept se retrouve dans différentes langues, mais on peut néanmoins le classer parmi les intraduisibles de la langue française. Effectivement, le mot « retrouvailles » regroupe différentes émotions et réactions joyeuses qui ne peuvent être traduites dans une langue étrangère.
Lorsque deux personnes ou un groupe d’individus se retrouvent, s’en suivent les accolades, le plaisir de se revoir et une grande émotion. C’est un instant émouvant et des expressions qui se retrouvent en un seul mot.
Oh, c’est la Bérézina !
Un terme certainement nouveau pour certains francophones et qui est pourtant bien connu des Français. Ce dernier s’apparente à une catastrophe, naturelle ou provoquée. L’expression anglaise se rapprochant de cette expression reste « Waterloo » et, en italien, « E’ una Caporetto ».
Celle-ci a vu le jour en 1812, suite à l’erreur de Napoléon qui mena ses troupes devant l’infranchissable rivière Bérézina. Un terme unique et en rapport direct avec l’histoire de France qui lui a permis de trouver une place de choix parmi les intraduisibles expressions françaises.
Très affriolant !
Affriolant, un adjectif typiquement français qui désigne tout simplement un sentiment d’excitation. On l’emploie devant un objet, une vitrine de pâtisserie, une personne ou une tenue qui éveille le désir. Contrairement aux idées reçues, ce désir n’est pas que sexuel.
En effet, cet adjectif désigne également le désir de déguster une délicieuse pâtisserie, par exemple. On retrouve, bien évidemment, différents synonymes en français (séduisant, attirant, aguichant, etc.), mais aucune expression étrangère n’arrive à traduire fidèlement cet adjectif. Il est donc normal qu’on le retrouve parmi les intraduisibles mots en français.
Être dépaysé
Parmi les intraduisibles mots en français, on retrouve également le verbe « être dépaysé ». Un mot que les voyageurs francophones connaissent certainement sur le bout des doigts. Ce verbe signifie tout simplement se retrouver dans un autre pays.
Le dépaysement reflète ainsi le changement évident de l’environnement qui nous entoure, ce à quoi nous sommes habitués. Mais être dépaysé s’accompagne aussi d’un sentiment de fascination et d’émerveillement. Des émotions difficilement traduites par les nombreux synonymes en français et les traductions étrangères.
Se recroqueviller
Un mot parfois difficile à prononcer pour les enfants et qui pourtant fait souvent partie de leur quotidien, surtout quand ses derniers commencent leur petite sieste en hiver. En gros, ce verbe signifie se replier, se tasser sur soi-même sous la pression du froid. Mais ce mot désigne aussi la honte. On se replie sur soi, on se recroqueville lorsque l’on a honte de quelque chose. Les feuilles, sous l’effet de la sécheresse, se tordent et se recroquevillent également.
Ça va chauffer !
Sortant aussi bien de la bouche des petits et des grands, cette expression française vieille de plusieurs années occupe aussi fièrement une place de choix parmi les intraduisibles. Le verbe « chauffer » à lui tout seul comprend de nombreuses significations. On chauffe un four, vous vous chauffez les muscles ou les cordes vocales.
Quant à l’expression « ça va chauffer », elle se tourne davantage vers les individus et a une signification précise. En effet, on l’utilise généralement pour exprimer un sentiment d’excitation envers une personne, lorsque la tension monte entre deux individus par exemple. De nos jours, cette expression peut également traduire une envie de séduire, de courtiser!
10 commentaires
Très intéressant et instructif. Je suis brésilienne.
Bonjour Eliana,
Je tiens à vous remercier pour vos compliments, c’est très gentil de votre part. Content de compter une Brésilienne francophone de plus parmi nos lecteurs
N’hésitez pas à parcourir nos autres articles ou bien vous rendre sur notre page Facebook sur l’actualité francophone https://www.facebook.com/jesuisfrancophone/
N’oubliez pas de partager notre site avec vos amis francophones 😉 !
A très bientôt,
Julien de Location-Francophone
Tres interessant. Comme ancien prof de francais ce sont des expressions que j’ai souvent trouvé difficile a expliquer a mes éleves. Je suis irlandaise.
merci.
Bonjour Caitriona,
Je tiens à vous remercier pour votre compliment. Effectivement, certaines expressions ou mots de la langue française sont difficiles à expliquer et je suis content que cet article vous ait intéressé. Je suis content également de compter parmi mes lecteurs des francophones de toutes origines 🙂
N’hésitez pas à parcourir nos autres articles !
A très bientôt,
Julien de Location-Francophone
On s’échauffe les muscles et les cordes vocales, c’est plus pratique
Effectivement, on dit également s’échauffer les muscles et les cordes vocales mais en cherchant sur internet apparemment les deux expressions se disent, même si « échauffer » et plus utilisé dans ces cas là. Merci pour votre remarque 🙂
Bravo….avec cette lecture, je retourne dans la France regionale… je n’ai plus l’occasion de citer ces expressions, j’aime les relire et les imaginer dans la bouche de ceux que j’ai laisses en France….lorsque je m’adonnais a la valse musette, j’ai compris cette merveilleuse expression….” chauffe Marcel”.
Bonjour Philippe
Heureux de vous avoir fait voyager ! Effectivement, il est toujours plaisant de relire et d’entendre ce genre d’expressions qui nous rappellent de bons moments ! On ne se lassera jamais de ces expressions souvent imagées qui sentent bon la France 🙂
A très bientôt,
Julien de Location-Francophone
Merci pour cet article très intéressant. Je suis prof de FLE et j’apprécie vos publications, notamment parce qu’elles sont en français. Personnellement j’adore expliquer la notion de “Dépaysement” qui pour moi manifeste une curiosité, une ouverture d’esprit, un goût pour l’étranger. Bonne continuation!
Merci beaucoup pour vos compliments 🙂 Effectivement, le mot « Dépaysement » est un terme que l’équipe de Location-Francophone affectionne particulièrement ! Nous mettons chaque jour en relation des francophones à travers le monde pour les faire voyager et découvrir de nouvelles cultures sans pour autant délaisser la langue française. Je vous souhaite également une bonne continuation dans votre travail de professeur de FLE !