Sommaire
Contrairement aux idées reçues, nombreux sont les gallicismes. Ces mots anglais provenant de la langue française. Car si la langue de Molière abonde d’anglicismes, certains mots anglais trouvent néanmoins leur origine dans l’Hexagone. Tour d’horizon sur 3 gallicismes, ces mots ayant une origine française.
A lire : 15 idiotismes gastronomiques à faire mijoter à feu doux
Qu’est-ce-qu’un gallicisme ?
En terme simple un gallicisme c’est un mot de la langue française qui est utilisé dans une langue étrangère. Cette définition prévaut dans les domaines de la grammaire et de la linguistique notamment.
Le « bar » parmi les gallicismes
Le mot « bar » compte effectivement parmi les gallicismes. Ces mots anglais venant de la langue française. Certes, celui-ci vient de l’anglais moyen « barre ». Cette abréviation du mot « barrière » se retrouve néanmoins dans l’ancien français et définit, au 13e siècle, une fortification. Plus précisément, elle désigne « la barrière devant le siège du juge ». Petit à petit, celui-ci pointe le lieu où l’on sirote une boisson.
Le « budget » ou le petit sac de cuir des gallicismes
Désignant au 15e siècle les finances anglaises, le mot « budget » parle, de nos jours, de « l’état annuel des recettes et dépenses publiques». Celui-ci doit cependant son origine au mot « bougette » qui désignait, dans la langue française ancienne, un « sac de cuir ». La bougette est un des gallicismes qui nomment ce petit sac qui contenait l’argent du trésorier. On peut également parler de finance qui signifie, dans le latin médiéval, demander de l’argent (finare).
Le « Mail » parmi les gallicismes qui désignent la malle à courrier
Inconnu du français académique, le mot « mail » trouve pourtant sa place dans la liste des gallicismes. Ces mots anglais venant de la langue française. Celui-ci a été attesté dans le Petit Robert en 1998 et désigne « un courrier électronique ». Le mot « mail » est pourtant bel et bien issu de la langue française. Il vient du mot « malle » qui représentait, au 12e siècle, un sac pour ranger ses effets personnels lorsque l’on voyage. Petit à petit, le sac servira à transporter le courrier. Celui-ci désignera, au 18e siècle, le courrier lui-même.
Améliorer son français en voyageant
Toploc c’est un blog de voyage francophone. Mais c’est aussi un site de location de vacances qui référence des hébergements en France, en Belgique, en Suisse, au Canada et dans 60 pays où sont présents des francophones. Partez à l’aventure et rencontrez des francophones pour discuter des gallicismes et améliorer votre français.
6 comments
Bonjour, merci pour ces infos ! – et à propos du mot “mail”, qui était aussi un jeu (avec une sorte de ‘maillet’) devenu le lieu, l’allée où l’on y jouait, tout cela semble se recouper/se rejoindre/ vers des “voies”, des “moyens”, (des pistes?)…
+ cf. lien: https://fr.wiktionary.org/wiki/mail
*par contre, il semble que l’argot donne une ‘variante’ (plus éloignée -mais qui nous évoque…les “mails” à lire!) :
“(Par extension) (Argot) Travail, boulot. Bon, on n’a pas que ça à faire, on a du mail ! ” .
Merci pour ce complément d’information ! Les origines des mots sont toujours pleines de surprises et la langue française n’a pas fini de nous étonner !
Je n’utilise jamais “mail” mais bien courriel ou mél, abréviation de message électronique
Je vous remercie pour votre témoignage ! Effectivement « mail » correspond à l’abréviation de « email ». Afin que tout le monde adopte les termes « courriel » ou « mél », il faudrait que les institutions, gouvernements, journalistes et publicitaires emploient ceux-ci. Malheureusement, l’heure est à l’utilisation de plus en plus d’anglicismes, alors, il ne faut pas baisser les bras et continuer le combat pour faire briller la langue française.
Mail est un anglicisme, il faut dire Courriel
Effectivement, vous avez raison le mot e-mail vient de l’anglais ! Courriel est quant à lui un québécisme (un mot qui vient du Québec). On peut également utiliser la forme longue « courrier électronique » ou bien encore « messagerie électronique ».